Punaise!

 

 

Tekst JosNijsten2009

 

Een vertaalprogramma beoordelen kan je doen als volgt: voer in het Nederlands een mooie zin in van een twintigtal dagelijks gebruikte woorden en vraag een geautomatiseerde vertaling naar bijvoorbeeld het Frans. Voer het resultaat daarvan opnieuw in en vraag de vertaling naar het Nederlands. Wat u dan te lezen krijgt heet "charabia". Als u daarmee tevreden bent hebt u een goedkope oplossing gevonden voor de opvulling van uw open ruimte maar u heeft nog steeds geen vertaling. Daarvoor is meer nodig dan het omzetten van een woord in een andere taal. Er is een geheel, een context, en er zit meer in dan na een eerste lezing blijkt. Wat tussen de regels te lezen is, moet ook vertaald worden. Machines zijn daar nog lang niet toe in staat. Ervaring en kennis van het onderwerp zijn de belangrijkste tools en die zitten niet in de vertaalsoftware die het internet biedt. Punaise! heeft die ervaring en de kennis van de materie.

 

Wat voorafging

 

Het begon in 1995 als onderdeel van het hennepinformatiecentrum Eecoo Unlimited in Antwerpen. Om een overzicht te krijgen van de situatie waarin hennep als gevolg van de heksenjacht terecht gekomen was, werden de ambassades en consulaten van 122 landen aangeschreven. Zij kregen vijf vragen voorgelegd over de hennepteelt en industriële toepassingen in hun land. Tot mijn stomme verbazing kwam antwoord van meer dan de helft van de ondervraagden. Een twintigtal onder hen slaagde er zelfs in een zinnig antwoord te formuleren. Er zaten natuurlijk ook heel wat leugenaars tussen. Marokko antwoordde bijvoorbeeld dat in het 'Royaume de Maroc' geen hennep geteeld wordt… Anderen dreigden dan weer met gevangenisstraf omdat we informeerden naar de teelt in hun land. Aan de onbeschofte antwoorden, zoals die van het Vatikaan, worden geen woorden meer vuil gemaakt. Zij verdwijnen in het archief, afdeling vergeetput. België behoorde tot de groep zonder antwoord maar dat verbaasde niet.

 

De verkregen informatie werd gerangschikt en aangevuld met nieuwe elementen. Vanaf 1995 versnelde in heel Europa de informatiespreiding over cannabis/hennep. Websites schoten als (legale) paddestoelen uit de grond.

 

Medisch gebruik

 

In Duitsland werd in 1997 de Associatie voor Cannabis als Medicijn (ACM) opgericht door Dr. Franjo Grotenhermen. Het was toen al duidelijk dat Nederlandstalige zoekers heel wat moeite moesten doen om informatie in hun moedertaal te vinden. De meeste Nederlandstalige bedrijven vonden het zelfs niet nodig om zich in hun eigen taal voor te stellen aan het internetpubliek. Informeren kon, maar dan wel in het Engels, Duits, Frans of Spaans. Daarbij kwam dan nog dat het specifieke taalgebruik, de technische, juridische, botanische en medische terminologie over hennep een halve eeuw uit de (woorden)boeken geweerd werd en zoiets herstel je niet op korte termijn.

 

Uit de ACM-Berichten werden stukken naar het Nederlands vertaald die later in het boek Cannaclopedia (2001) terecht kwamen. Dr. Grotenhermen bracht in die periode een internationaal team van wetenschappers samen in de International Association for Cannabis as Medicine (IACM) en vroeg me om de Nederlandstalige versie van de tweewekelijkse IACM-Berichten te verzorgen, in totaal zo een tweehonderd artikels per jaar, nu al bijna tien jaar lang.

 

Industrieel gebruik

 

Vanaf begin jaren 1990 kenden ook de industriële toepassingen een heropleving. De textiel- en papierproductie uit hennepvezel leek op een doorbraak af te stevenen maar de petrochemische industrie stak daar een politiek stokje voor. Een chemisch procédé kan namelijk gebrevetteerd worden, een plant niet. En dan gaan de petrochemische woekerwinsten natuurlijk in rook op. Om de positieve evolutie van hennep als grondstof af te remmen, werden in Nederland de initiatiefnemers van industriële teelten gecriminaliseerd. In Vlaanderen gebeurde helemaal niets en in tien jaar is daar geen verandering in gekomen. Natuurverenigingen als Greenpeace laten hennep nog steeds voor wat het volgens de petrochemische industrie was en is: the devil's weed. Ondertussen blijven ze de mensen wel bestoken met oeverloos geëmmer over CO2-uitstoot, smogalarm, fijn stof, grof stof, kankerstof, sigarettenrook en koolstoffilters. Dweilen met de kraan open wordt soppen met open sluizen. En wie meesopt krijgt subsidie, wie hennept krijgt straf.

 

Informatief vertalen

 

Het heeft veel mensen er niet van weerhouden te blijven zoeken naar informatie, die informatie te vertalen en te verspreiden. De website Cannaclopedia.be werd verder uitgebouwd, aangevuld, verbeterd, de vertalingen geperfectioneerd.

In tien jaar psychoactiviteit heeft Cannaclopedia een behoorlijke naambekendheid verworven, zowel wat betreft de inhoud als de kwaliteit van de vertalingen. Vertalen is immers in de eerste plaats de tekst begrijpen en als het over cannabis/hennep gaat, dan is kennis van de materie een absolute noodzaak. Het is niet bij vertalen naar het Nederlands gebleven. In 2002 kwam de vraag om een Franstalige redactie samen te stellen voor Soft Secrets. Met Michka en Meve als redactionele spilfiguren werd de Franse editie een gegeerd collectors item. Meve is als redactricevertaalster bij Cannaclopedia actief gebleven. Michka is eeuwige vriendin geworden.

 

Samengevat

 

Door onze gezamenlijke talenkennis en kennis van de materie zijn we perfect in staat om hoogkwalitatieve vertalingen te leveren:

Uit het Frans, Engels, Duits en Spaans naar het Nederlands;

Uit het Nederlands, Engels, Duits en Spaans naar het Frans;

We zijn op zoek naar een Engelstalige persoon die als tweede taal het Frans of het Nederlands beheerst. Belangrijk is een goede kennis van de eigen taal.

 

Andere talen kunnen nog in overweging genomen worden. Bedoeling is uiteindelijk tot een taalvaardige en veelzijdige ploeg te komen.

Interesse? Neem contact op met info@cannaclopedia.be.

Punaise (foto Meve)